5-11(mon) 林氏一家@home sweet home
嘩哈哈哈哈…首先要推介一個節目先! 係有個friend推介俾我, 我一睇之下真係勁正, 所以覺得必須向大家推介o下!
就係上次訪問張家輝個“home sweet home”節目…今次呢集原來仲正, 完全無冷場, 簡直係不容錯過! 其實都播o左好一段時間, 不過我一路都唔知道!
呢集一睇就知係正o野, 阿旦訪問林氏一家…好少可見到佢o地一家人一齊接受訪問...直情好似未見過添! 除o左林姍姍/林海峰/林曉峰外, 居然仲有林爸爸同林媽媽…佢o地兩老都好搞笑, 係各人都好有自己特色o個隻…可惜林嫣嫣無出埋o黎, 好想知佢呢個成日俾d兄弟姊妹逼做“茄喱啡”的三妹會係一個點o既人…!
雖然我覺得阿林狗有時真係被香港人過份"神化"o左 (即係佢唔係唔醒, 但未至於大家追捧到咁誇張o既地步), 但不得不承認佢o地全家真係個個都好聰明+轉數好快...呢d人我又係最buy o既! 不過其實佢o地幾兄弟姊妹當中, 我最buy係阿大家姐…佢真係醒o個批, 同埋d囂囂o地o既人我又係鍾意!
林爸爸又係好得…難怪佢培養到呢班咁與眾不同o既仔女! 仲要好搞笑係今次三姐弟一齊o係商台個後花園接受訪問, 呢個setting又係得…因為係商台…佢o地三個加埋阿旦都同呢個地方好有淵源…o係o個個位接受訪問特別趣緻同埋有意思! 仲有睇得出佢o地幾個都係好怕 (or尊重) 阿大家姐…林姍姍又真係幾有大家姐風範…如果唔係佢號召, 可能都未必可以搵齊一家人一齊接受訪問! 今次個訪問真係好有火花…正!
有日睇“老婆大人(II)”有一集係講鄧honey同李詩韻玩空中暢遊結婚…唔覺意睇到佢o地簽o個張結婚證書居然係講…
…“if there is any inconvenience occurred…”, “in terms of the better working environment…”???? 都真係咁都得??? 極度求其o下, 仲要唔係一閃即過, 都維持o左一段時間…其實求其搵張結緍紙都唔係好難o者, o下嘛? 無綫次次都係咁求其o既~~~哎!
呢期大家成日談論o既另一話題係陳豪o既“如果我話呢杯係Mc劇飛既Cap砵千奴你信唔信…”…唔知點解咁多人講, 雖然又真係讀得有d怪! 即係唔係話讀得唔o岩, 但真係怪! 以前一路以為陳豪係英文人, 但自從佢o係“豬肝保氣”成日被安排奇怪o地講一輪英文之後, 先發覺原來佢d英文真係時而都有d奇怪…不過今次呢個cap不砵奴又係最經典!
14 Comments:
其實陳豪講英文一向都好怪... 之前妙手仁心2佢講過句咩 '惡 pa 天娜 t (opportunity) is for those.......'之類的說話... 我覺得佢d英文拍得住冲上雲宵的馬德鐘+吳鎮宇...
Monjeh,
陳豪既英文好大可能係澳洲口音。
被如Lady,澳洲人會讀成"拉di"。
re: "我覺得佢d英文拍得住冲上雲宵的馬德鐘+吳鎮宇"
咁又太誇喇, 老友!
查實澳洲口音系咪同英美真系分別好大嘅呢?水滸傳無間道裡面張智霖叫黎姿做“勒cole”,even though全部其他人都叫佢nic-cole
有無澳洲嘅朋友可以解釋下?
係"淵"源呀...芒姐
匿名(4):
請去租張電影"鱷魚先生"(Crocodile Dundee)看看。閣下會聽到澳洲英語及美國英語的一些分別。
匿名5,
oh...唔好意思:p
我會記住係"淵"源...多謝指教!
雖然我幾buy陳豪同chi lam, 但佢o地o個d應該係"唐人街口音"多d...咁當然又唔會去到馬德鐘+吳鎮宇level咁差, 只係原本以為陳豪係英文人 (意指native o個隻), 點知佢一講長句子就令人失望o左o者...但又未至於好差...
即係咁, 澳洲都分好多地方o既, 三大城市o既人o既口音其實都好易聽, 的確, 除o左a音會發成丫音(that's why lady會讀成"拉di")之外, 其他o既其實都無乜特別同人唔同, 咁當然, 來自澳洲鄉下地方o既人係會難聽d, 但美國同英國鄉下地方o既人何嘗唔係發音難聽d呢? 所以, 大家其實無須過份強調澳洲口音有幾怪o既, 至少, 你唔會聽唔到nicole kidman/kylie minogue/jason donovan講乜先啦, 係咪?
我有朋友是陳豪的校友,陳豪只係喺香港啲屋村中學讀書,好大個先去澳洲。
林珊珊主持o既 'Have a nice day'都幾得0架!
我覺得同阿旦o既'Home Sweet Home'差唔多好睇! Give it a try if you have time~ =)
kinki
kinki,
我都有聽日推介過呢個節目, 其實我buy林珊珊多過阿旦添...不過要睇o下撞o岩邊個嘉賓囉我諗...
不過陳豪今次個"cap砵千奴"又真係出o左位o既, 人人都談論緊! 其實可能報紙成日都話佢同廖碧兒"鬼聲鬼氣", 所以真係以為佢係英文人...
There is nothing called "Perfect English." There is bound to be an accent of some sort. Most HKers are familiar with British English. If a word is spoken in an American, Canadian, or Australian accent, the common HKer will assume the word is pronounced wrongly.
發佈留言
<< Home